Mi amigo bloguero AMDG ha publicado este vídeo de una canción de un grupo de Québec que evoca los valores tradicionales. Como ya he podido comprobar en un viaje relativamente reciente, se trata de una provincia canadiense que recupera de una forma notable su memoria histórica y su identidad francesa, algo que resulta muy curioso teniendo en cuenta la americanización de Norteamérica por parte de EE.UU. Foto: Place Royale en Québec
Próximamente me ocuparé en una pequeña serie de artículos de los grupos de música de Québec que suponen una aportación valiosa y a la vez curiosa a la música francófona en general, destacan por su estilo particular y la reafirmación de la identidad de esta región francófona del Reino de Canadá, como son: Les Cowboys Frigants, Kaïn, Mes Aïeux.
Este grupo en particular se dedica a la música con raíces en la época de los colonizadores franceses. El francés de Québec es más del estilo de la Normandía del siglo XVI, bastante diferente al francés hablado hoy en día en Francia. La protección del idioma en Québec es total, todo lo que es oficial o público tiene que ser al 100% francés (publicidad, comercios, información de la administración).
Del grupo quebequés Mes Aïeux: Dégéneration à la Fête Nationale su Québec
Próximamente me ocuparé en una pequeña serie de artículos de los grupos de música de Québec que suponen una aportación valiosa y a la vez curiosa a la música francófona en general, destacan por su estilo particular y la reafirmación de la identidad de esta región francófona del Reino de Canadá, como son: Les Cowboys Frigants, Kaïn, Mes Aïeux.
Este grupo en particular se dedica a la música con raíces en la época de los colonizadores franceses. El francés de Québec es más del estilo de la Normandía del siglo XVI, bastante diferente al francés hablado hoy en día en Francia. La protección del idioma en Québec es total, todo lo que es oficial o público tiene que ser al 100% francés (publicidad, comercios, información de la administración).
Del grupo quebequés Mes Aïeux: Dégéneration à la Fête Nationale su Québec
Esta es la letra traducida al español:
Tu tatarabuelo tuvo que desbrozar la tierraTu bisabuelo tuvo que trabajar la tierraDespués tu abuelo tuvo que rentabilizar la tierraY después tu padre la vendió para hacerse funcionarioY ahora dime, colega, qué vas a hacer túCon tu pequeño apartamento demasiado caro y frío en inviernoAhora te entran ganas de ser propietarioY por la noche sueñas con tener tu propio pedacito de tierraTu tatarabuela tuvo catorce hijosTu bisabuela tuvo casi otros tantosDespués tu abuela dijo que con tres ya era bastanteY después tu madre no quiso tenerlos, tú fuiste un accidenteY ahora tú, nena, cambias de pareja todo el tiempoCuando haces una gilipollez te salvas abortandoPero hay mañanas en las que te despiertas llorandoCuando por la noche has soñado con una gran mesa llena de niñosTu tatarabuelo vivió la gran miseriaTu bisabuelo guardaba los céntimosY después tu abuelo, milagro, se hizo millonarioTu padre, que lo heredó, lo invirtió todo en su jubilaciónY ahora tú, jovencito, debes el culo al MinisterioNo puedes tener ni un chavo en el bancoY cuando te entran ganas de atracar a la cajeraTe calmas leyendo libros que hablan de la “simplicidad voluntaria”Tus tatarabuelos sabían hacer fiestasTus bisabuelos bailaban bien fuerte en las fiestasDespués tus abuelos conocieron la época yeyéTus padres, más “disco”, se conocieron en una discotecaY ahora tú, amigo, ¿qué haces tú por las noches?Apaga la televisión, no es necesario seguir apoltronadoPor suerte en la vida hay ciertas cosas que se niegan a cambiarPonte tus mejores galas, que esta noche vamos a bailar.”
Toda una declaración de principios.
3 comentarios:
¡Qué bueno!
¡Enlazo!
Veo que te ha gustado. Me alegro :)
Hola:
Estoy desarrollando un blog donde traduzco canciones quebequenses al español.
Los invito a darse una vuelta por el sitio.
http://musicadequebec.blogspot.com/
Saludos
Publicar un comentario